Калі сказ напісаны па-карэйску змешаным сцэнарам, у чым розніца паміж ім і японскім?


адказ 1:

Я размаўляю як на карэйскай, так і на японскай мовах, таму магу адказаць на гэтае пытанне даволі добра. Г-н Грэм О, як правіла, правільны. Калі карэйскі сказ напісаны як з Ханджай, так і з Хангулем, гэта практычна раўназначна японскаму сказу з Канджы. Як на карэйскай (змешанае), так і на японскай мовах усе кітайскія словы пішуцца ў Ханжа / Канджы, а толькі хатняя і граматычная часціцы напісаны ў Хангуле / Кана.

Карэйская мова не змешвае шрыфт: я грамадзянін Карэі.

Карэйская змешаная сцэнарыя: Я грамадзянін Рэспублікі Карэя 입니다.

Англійская: Я грамадзянін Карэі.

Заўвага: краіна = краіна

Аднак, за выключэннем газет і афіцыйных дакументаў, Канджа становіцца ўсё больш рэдкай у Карэі, што ўскладняе японцам разуменне карэйскага прысуду, бо ён, як правіла, не пішацца змешаным сцэнарыем.


адказ 2:

Вы ставіцеся да змешанага сцэнарыя, напрыклад, у Hangul + hanja (кітайскія сімвалы)? Гэта вельмі рэдка, і звычайна, калі выкарыстоўваецца Ханджа, трэба ўдакладніць і падкрэсліць, што выкарыстоўваецца менавіта гэты сэнс. Верагодна, гэта звязана з тым, што ў карэйскай мове ёсць шмат амонімаў, каб зрабіць усё больш зразумелым. Гэта не тое самае, як японскі, дзе хірагана і катакана часта змешваюцца. Катакана выкарыстоўваецца для слоў іншамоўнага паходжання (напрыклад, калі слова было запазычана з англійскай мовы). У асноўным вы можаце змешваць сцэнарыі на японскай мове, таму што вы можаце выкарыстоўваць тры тыпы сцэнарыяў напісання на мове. У карэйскай мове ёсць толькі адзін сцэнар (сцэна Hangul), і кітайскія сімвалы рэдка выкарыстоўваюцца ў гэтыя дні. Спадзяюся, гэта дапамагае!