У чым розніца паміж рэчаіснасцю, рэчаіснасцю і рэчаіснасцю ў кітайскай мове?


адказ 1:

Я выкарыстаў бліжэйшы пераклад на англійскую мову для наступнага літаральнага сэнсу.

实际 = Практычны / прагматычны ў пэўнай сітуацыі

Напрыклад, на самой справе трэба было вырашыць гэта сама. Ніхто больш не можа яму дапамагчы.

«Праблему трэба вырашыць практычна сам. Больш ніхто не мог яму дапамагчы. "(Гэта тое, што ён практычна павінен сам вырашаць. Умовай тут з'яўляецца тое, што праблема не можа быць вырашана іншымі ад імя гэтага чалавека па розных прычынах, якія лічаць неразумным, каб дапамагчы чалавеку).

现实 = фактычны / рэалістычны / як умова. "现" аўтаматычна абазначае тое, што адбываецца ў сучаснасці

Напрыклад, мы з вамі сябравалі больш за дзесяць гадоў, і я вам абавязаны ўсе грошы, якія вы павінны. Вы такія рэалістычныя

"Хоць вы сябры больш за дзесяць гадоў, вам трэба так разлічваць са мной наконт невялікай сумы грошай, якую я вам запазычыў (зрабіце заяву, што гэта калькуляцыя, і не пытайцеся, чаму гэта так). Вы такія рэалістычныя "(Зыходзячы з фактычных умоў, якія кажуць, што вы павінны яму грошы і гэтыя грошы трэба вярнуць. Таму вяртанне пазычаных грошай = асноўная рэчаіснасць. Аднак вы чакалі, што ён забудзе, бо вы абодва старыя сябры ).

Як кажуць людзі вакол яе, яна сапраўды вельмі подлы чалавек.

"Як сцвярджаюць людзі вакол яе, яна сапраўды вельмі вылічальная асоба" (у пачварным сэнсе гэта азначае, што дама - дробязь).

实在 = імператыўны / абсалютны / абсалютны

Я сапраўды не магу прыняць

"Я зусім не магу з ім змагацца". (Гэта азначае, што існуе неабходнае пагадненне, з якім вы ніколі не зможаце справіцца.)

Варта адзначыць, што слова "实" азначае нешта сапраўднае, праўдзівае і ўсталяванае, што з'яўляецца агульнай сувяззю ўсіх 4 тэрмінаў, прыведзеных у пытанні