Якая розніца на французскай мове паміж "Je m'en fous" і "Je m'en fiche"?


адказ 1:

Сэнс у асноўным той самы, але першы "разумнейшы", чым другі (пры ўмове, што другая мова таксама не зусім правільная).

Je m en fiche == Мне ўсё роўна

Je m en fous == Я не даю sh × ~~

Правільная мова была б

Cela гэта ўсё

альбо (у залежнасці ад першапачатковага значэння)

Cela ne m intéresse pas


адказ 2:

Два дзеясловы "foutre" і "ficher" маюць аднолькавае значэнне: яны выкарыстоўваюцца ў вузкім месцы і ў пэўнай ступені "f * ck". Такім чынам, гэтыя два сказы маюць аднолькавае значэнне: "Мне ўсё роўна" (размоўна). Калі вы не хочаце быць грубым, скажыце "a m'est égal", "m'indifère", "je n'ai pas d'avis sur la question" альбо "précisez, cest intéressant".

Тым не менш, ёсць тонкая розніца: яна можа мяняцца паміж сем'ямі, але ўвогуле дзіцяці абсалютна не дазваляюць казаць "je m'en fous", а замест гэтага можна сказаць "je m'en fiche".

Гэта таму, што сэксуальнае значэнне для звычайнага французскага носьбіта менш відавочнае ў "фічары", чым у "футра": "Une fiche" - гэта картка Брысталя, а "le foutre" - жаргонная назва для спермы. Ва ўсякім разе, "Fichu" і "Foutu" азначаюць тое ж самае: адназначна адсутнічаюць альбо зламаныя.


адказ 3:

Абодва азначаюць адно і тое ж. Яны паказваюць на незацікаўленасць ("мне было менш усё роўна")

Арыгінал "je m'en fous", дзеяслоў "foutre", што азначае "эякулят". На самай справе ёсць і трэці выраз, які азначае тое ж самае "je m'en branle": дзеяслоў Branler і азначае "wank".

Яны надзвычай вульгарныя, таму вы можаце пачаць "je m'en f ..", але ў апошнюю секунду абараніце цнатлівыя вушы і працягвайце бяскрыўдны пашпарт. Усе ведаюць, што вы мелі на ўвазе (усё ж лепш пазбягаць гэтага ў добрай кампаніі), але вы гэтага не кажаце.

Параўнайце і супаставіце з:

  • "Мер ... credi!"